You are currently browsing the Raamattu category
Displaying 1 - 2 of 2 entries.

Kirkon tiedotuskeskus: Raamattu on edelleen maailman käännetyin kirja

  • Posted on June 25, 2014 at 15:43

the-bible

Suomalais-ugrilaisten kielten käännöksessä tapahtui merkittäviä, sillä marraskuussa 2013 julkaistiin ensimmäinen udmurtinkielinen Raamattu. Käännöstyö on kestänyt yli kaksi vuosikymmentä. Yleensä koko Raamatun käännöstyö kestää 12 vuotta. Udmurtinkielinen Raamattu on viides Venäjän vähemmistökielelle käännetty Raamattu, ja siitä puuttuvat vielä apokryfikirjat, jotka julkaistaan myöhemmin.

Yhtyneet Raamattuseurat aloittivat vuonna 2013 hankkeen, jossa Pipliaseurojen kääntäjät kääntävät 100 uutta käännöstä. Kampanja kestä 1 000 päivää ja siinä käännetään 45 Raamattua kielille, joille Raamattua ei ole aikaisemmin käännetty. Hanke on nyt puolessa välissä. Tällä hetkellä on käännetty 58 Raamattua, joista 15 on jo julkaistu. Raamatut tulevat tarpeeseen, sillä uusien käännösten kielenpuhujia on yhteensä jopa 500 miljoonaa.

Käännöstyön laadun takaavat Pipliaseurojen asiantuntijoiden kehittämät kriteerit ja metodit. Nämä säännöt määrittävät kansainvälisestikin tapahtuvaa Raamattujen käännöstyötä. Yhtyneiden Raamattuseurojen verkosto on maailman suurin toimija raamatunkäännöksissä ja julkaisutyössä.

Raamatunkirjoja on julkaistu 2 544 kielellä

  • Posted on June 18, 2013 at 14:48

Raamattu on maailman käännetyin kirja. Vuoden 2012 loppuun mennessä vähintään yksi kokonainen raamatunkirja oli käännetty 2 544 kielelle. Tällä hetkellä Uusi tai Vanha testamentti on saatavissa 1 249 ja koko Raamattu 485 kielellä. Koko Raamatun kääntäminen vie keskimäärin 12 vuotta. Maailman kielten lukumääräksi arvioidaan 6 000–7 000 kieltä.

Raamattu Suomen Suvulle -hankkeessa julkaistiin vuonna 2012 Psalmien kirja vepsäksi, Joonan kirja livviksi ja Johanneksen evankeliumi mansiksi.

”Hyvä raamatunkäännös pysyy uskollisena heprean- ja kreikankielisille alkuteksteille, on kielellisesti korkeatasoinen ja ottaa huomioon antropologisen ja kulttuurisen kontekstin”, sanoo Suomen Pipliaseuran käännöstyön johtaja Seppo Sipilä.

Sata eri kieltä tavoittaa yli 500 miljoonaa lukijaa

Yhtyneillä Raamattuseuroilla käynnistyi vuoden 2012 lopussa hanke, jossa seuraavan 1 000 päivän eli noin kolmen vuoden aikana pipliaseurojen kääntäjät saavat valmiiksi 100 uutta käännöstä. Näistä 45 kielen raamatunkäännös on ensimmäinen laatuaan, 29 kielellä ilmestyy kokonaan uusi raamatunkäännös ja 26 kielellä julkaistaan aiemman version uudistettu käännös.

Sata eri kielillä julkaistavaa raamatunkäännöstä tavoittavat yhteensä yli 500 miljoonaa ihmistä. Käännöksillä on suuri hengellinen merkitys niin yksittäisille kristityille, kirkoille kuin kokonaisille kansanryhmillekin.

Yhtyneiden Raamattuseurojen verkosto on maailman laajin raamatunkäännös- ja julkaisutyön toimija. Se on mukana 450 käännöshankkeessa eri puolilla maailmaa. Suomen Pipliaseura on Yhtyneiden Raamattuseurojen verkoston suomalainen jäsen.